GLFP 11期生フィールドワークを実施しました(日光)/ GLFP 11th Cohort visited Nikko.
2025.05.14
2025年5月11日(日)に11期生13名と教職員で日光を訪れ、フィールドワークを実施しました。このフィールドワークは11期生が自分たちの興味関心に基づき自発的に企画書を作成し、実現したものです。今回は関東圏の地方を体験するフィールドワークを行い、日本の農業や地方創生に関する取り組み、および歴史文化について体験を通じて学ぶことを目的とし、いちご農園でのいちご狩り、日光東照宮への訪問、酒造での見学を行いました。
On Sunday, May 11, 2025, 13 students of the 11th cohort and faculty members visited Nikko for a fieldwork trip. This fieldwork was initiated and realized based on a proposal independently created by the 11th cohort students, reflecting their own interests. This time, the purpose was to experience a rural area in the Kanto region and learn through hands-on experience about Japanese agriculture, regional revitalization initiatives, and historical culture. The itinerary included strawberry picking at a farm, a visit to Nikko Toshogu Shrine, and a tour of a sake brewery.
当日は浅草駅から東武日光駅までは特急に乗車し、日光到着後はバスにて移動。
We traveled by limited express train from Asakusa Station to Tobu Nikko Station, followed by bus transportation after arriving in Nikko.
天候にも恵まれ、新緑の美しさを感じられる爽やかな気候の中、まずは日光ストロベリーパークにていちご狩りを体験しました。日本でよく見かけるいちご狩りが楽しめる観光農園も、アメリカにはほとんどなく、いちごを摘み取ってその場で試食するという経験は初めてとのこと。栃木県が誇る3大いちごのうち「とちおとめ」と「とちあいか」の2種類を食べ比べることができ、味の違いを楽しみながら、多い人では60個近くのいちごを食べるなど、皆で楽しい時間を過ごしました。日本の観光農園とアメリカの農園との違いや、一般客に対し収穫体験を手軽に楽しめる機会と観光をセットにすることで地方を訪れる観光客を増やせることなど、いろいろな気付きのある時間にもなりました。
We were blessed with beautiful weather and enjoyed the refreshing climate and vibrant greenery. Our first activity was strawberry picking at Nikko Strawberry Park. While strawberry-picking farms are common tourist attractions in Japan, they are rare in the U.S., making the experience of picking and tasting strawberries on-site a first for many of the US students. Participants were able to compare two of Tochigi Prefecture’s top three strawberry varieties - ‘Tochiotome’ and ‘Tochiaika’ - and enjoyed the differences in taste, with some students eating nearly 60 strawberries. It was a joyful experience for all and an opportunity to reflect on differences between Japanese and American farms, and how offering hands-on harvest experiences as part of tourism can help draw visitors to rural areas.
その後、皆で昼食の時間。ちょうど修学旅行中の小学生と同じ会場となり、日本の小学生の集団行動を見学する機会にもなりました。食後、皆で一緒に「ごちそうさまでした」と言う、日本では当たり前の光景もUS生にとっては初めて目にする光景のようで、「私たちもやってみたい」と挑戦。いろいろなことに興味を持つ11期生らしさが出ていました。
We then had lunch together. Coincidentally, we shared the venue with a group of elementary school students on a school trip, providing a glimpse into how Japanese children act in groups. After the meal, everyone joined in saying “Gochisousama deshita” (Thank you for the meal), a common practice in Japan. For the U.S. students, this was their first time witnessing and participating in such a custom, and they eagerly gave it a try—an example of the 11th cohort’s curiosity and open-mindedness.
昼食後は日光東照宮へ。音声ガイドを利用しながら、自由に広い敷地内を見学しました。
After lunch, we visited Nikko Toshogu Shrine. With audio guides in hand, students explored the vast grounds at their own pace.
最後に栃木県内で10%の酒造メーカーのみが実践する伝統的な手法で日本酒を製造する片山酒造を訪問し、酒蔵見学を行いました。
Our final destination was Katayama Brewery, one of the few breweries in Tochigi Prefecture (only about 10%) that continues to use traditional methods to produce sake.
酒造りのシーズンは3月で終了しているため実際に作業している場面を見学することはできませんが、シーズン中は外部の様々な物質が酒造りに大きく影響を及ぼすことから、酒蔵の中に入ることができるのもシーズンが終わっているからこそとのことで、代表取締役でもあり職人でもある片山さんから動画や画像を見せていただきながら、酒造りの行程について説明を受けました。工場で大量生産される日本酒ではなく、素材や手法にこだわった日本酒造りや、片山さんの酒造りに対する思いやご苦労を知り、US生だけでなく早大生の好奇心にも火が付いたようで、予定していた時間をオーバーするほど盛んに質問をする姿が見られました。温かく迎えてくださった片山酒造の皆さんのお見送りを受け、名残惜しい気持ちのまま東武日光駅へ向かいました。
Although sake production ends in March and we could not witness the brewing process in action, we were allowed inside the brewery, which is only possible after the season ends, as various external factors during the season can significantly impact the brewing process. Mr. Katayama, the president and master brewer, guided us through the steps of sake production using videos and photos. Learning about the craftsmanship and dedication behind their sake—not mass-produced but carefully crafted with select ingredients and methods—sparked many questions from both U.S. and Waseda students, extending the visit beyond the scheduled time. After receiving a warm send-off from everyone at Katayama Brewery, we headed back to Tobu Nikko Station with a sense of gratitude and reluctance to leave.
帰りも東武日光駅から浅草駅まで特急に乗車。充実した時間はあっという間に過ぎ、無事に日帰りの日光フィールドワークを終えることができました。
We took the limited express train back to Asakusa Station. The fulfilling day passed in the blink of an eye, and we safely concluded the day trip to Nikko.
学生主導で企画した今回のイベント。学生が受け身ではなく主体的にプログラムに関わろうとする姿勢は、このプログラムの理念や育てたい人物像にも必要な要素です。また、GLFP生同士のつながりを深める良い機会にもなります。教職員一同、今後もGLFP生の積極的な挑戦をサポートしていきたいと思います。
This event was planned and led by students. Their proactive engagement rather than passive participation aligns well with the philosophy and goals of the GLFP. It also served as a valuable opportunity to strengthen bonds among GLFP students. The faculty and staff will continue to support the active endeavors of GLFP students in the future.